본문 바로가기
天声人語

2017년 10월 27일 천성인어(天声人語), 新語を拾う

by 곰돌이풉 2017. 11. 11.

※이 글은, 아사히신문 사설인 천성인어(天声人語) 2017년 10월 27일 글을 번역한 것입니다. 의역이 있습니다.


新語を拾う 신조어를 선정하다.

近代的な国語辞典の草分けである『言海』は、起草から完成まで16年を要した。
근대적인 일본 국어사전의 선구자인 言海(언해)는, 초안부터 완성까지 16년이 걸렸다. 

ほぼ単独で成し遂げた大槻文彦にとっての難問は、新しい語のうち、どれを載せ、どれを捨てるかであった。
거의 혼자 이루어낸 오오츠키 후미히코에 있어 난제란, 새로운 단어 중 어떤 것을 사전에 싣고, 어떤 것을 버릴 것인가였다.

仕事を進めた明治前期は次々と新語が生まれた時代だった▼大槻の評伝『言葉の海へ』(高田宏著)によると「自転車」「ペケ」「すばらし」などが採用され「園遊会」「すてき」は見送られた。
일을 진행한 메이지 전기에는 차근차근히 신조어가 태어나는 시대였다. 오오츠키의 평전 '언어의 바다로'(타카다 히로시 저)에 의하면 "자전거","빼케", "멋짐" 등이 채용되었고 '가든파티', '좋음' 등은 보류되었다.

ペケの意味は「横浜居留地ニ行ハルル訛語(カゴ)、『可(ヨ)カラズ』トイフ意ヲナス」。外国との接点から広がった様子が伝わってくる
빼케의 의미는 '요코하마거주지에 있는 화물'. 외국과의 점점에서 퍼진 것이다.

▼新語を選ぶ苦労は今も変わらないようだ。10年ぶりに改訂される広辞苑では「安全神話」「婚活」「ちゃらい」などが載ることになった。
신조어를 고르는 고생이라는 것은 지금도 변하지 않는 것 같다. 10년만에 개정되는 코우지엔에는 '안전신화', '결생', '챠라이' 등이 실렸다.

一方で「つんでれ」「ググる」は落選した。当落線上に多くの語があったのだろう▼「やばい」の説明には「のめり込みそうである」が加わった。
한편, '츤데레', '구구루'는 떨어졌다. 당락을 선정하는데 있어 많은 이야기가 있었을 것이다. "쩐다"라는 단어의 설명은 "빠져들어갈 것 같다"라는 것이 추가되었다.

危ないわけではなく、好ましいことが起きたときに若者が連呼するようになって数年がたつ。感嘆詞のように使われている気がするが、さて広辞苑の解釈は定着するか▼今回の改訂版で予定される発行部数は、ピーク時の10分の1にとどまるという。
위험한 것은 아니고, 바람직한 일이 생겼을 때에 젊은이들이 환호하기 시작하고 몇 년이 지나 감탄사처럼 사용하고 있는 것 같지만, 지금 코우지엔의 해석은 정착하거나, 이번 개정판에서 예정된 발행부수는 잘 팔렸을 때의 10분의 1에 지나지 않는다고 한다.

無料で何でも検索でき、辞書が売れない時代である。
무료로 뭐든지 검색할 수 있고, 사전이 팔리지 않는 시대이다.

電子版の売り上げも、紙の穴埋めには遠いという。
전자판 매출도, 종이책보다는 떨어지고 있는 상태이다.

言葉の変化にあわせて改訂が続けられるのか、少し心配になる▼言「海」、大辞「林」、大辞「泉」。辞書の名には自然の広がりや深さがある。
말의 변화에 맞추어 개정이 계속될 것인지, 조금 걱정되는 말 "바다", 사전"숲", 사전"샘". 사전의 이름에는 자연의 넓음이 깊숙히 들어있다.

荒れずに朽ちずに言葉を守り続けられるか。
거칠어 썩지 않고 말을 이어갈수 있을까?

by 곰돌이풉

댓글